1
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî em derbasî navçeya Mabata
bûn e.
 
Yes, dear viewers, this time we have entered the district of
Mabata.

2
00:00:41,000 --> 00:00:47,000
Vê carê jî em ê derbasî gundekî din bibin, am ê gundekî din
bi hevre nas bikin.
 
This time we will enter another village, we will get to know
another village together.

3
00:00:47,000 --> 00:00:53,000
Li du gundan... li piş min xuya dikin. Gundê Sorya û gundê
Şêytana ne.
 
Two villages... are visible behind me. They are the village
of Sorya and the village of Sheytana.

4
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
Vê hefteyê jî em ê derbasî gundê Sorya bibin. Gelo, navê
Sorya ji ku hatiye?
 
This week we will enter the village of Sorya. Well, where
does the name Sorya come from?

5
00:00:58,000 --> 00:01:04,000
Taybetmendiya vê gundî çiye? Ev gunda çawa jiyana xwe derbas
dike?
 
What is the characteristic of this village? How does this
village spend its life?

6
00:01:04,000 --> 00:01:20,000
Em ê bi hevre derbasî gundê Sorya bibin, em ê bi hevre nas
bikin.
 
We will enter the village of Sorya together, we will get to
know it together.

7
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Dewran e dinê hat gerandin, li tavê roja va dengê qîrîn
hatê.
 
It is the cycle of the world turning, the sound of screaming
came from the sunlight.

8
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Dengê zaroka, dengê kal û pîra, lê tu ji bîr nabê.
 
The voice of children, the voice of the elderly, but it will
not be forgotten.

9
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Tu tucarî namrê, ez ciwanekî Kurd im, welatê min Kurdistan
e.
 
You will never die, I am a Kurdish youth, my country is
Kurdistan.

10
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Birayê min Egîd û Mezlum Doğan e, xwişka min Bêrîtan û
Peyman û Şîlan e.
 
My brothers are Egîd and Mazlum Doğan, my sisters are
Bêrîtan, Peyman, and Şîlan.

11
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Serokê me Abdullah Ocalan e.
 
Our leader is Abdullah Ocalan.

12
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Keç û xortên Kurda, dibê em qebûl nakin aqd û zewaca.
 
Kurdish girls and boys say we do not accept contracts and
marriages.

13
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Qebûl nakin text û tac û bêremleqa.
 
We do not accept thrones, crowns, and immorality.

14
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Hevala Sakîne keziyên danî, cibo doza berxwedanê.
 
Comrade Sakine laid down her braids for the cause of
resistance.

15
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Doza me ye, doza wa ye, soz me dikim peyman.
 
It is our cause, it is their cause, we promise and make a
pact.

16
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Em ê rakin heyfa wan, heyfa bedenê şehîdan.
 
We will avenge them, avenge the bodies of the martyrs.

17
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Cew û şikir ji vê xwedê ra, roçiya Efrînê tijiye ji hêza YPG
û YPJ.
 
Thanks and gratitude to this God, the sun of Afrin is full
of the force of YPG and YPJ.

18
00:02:05,000 --> 00:02:13,000
Binêrin, li Qamîşlo, li Dirbêsiyê, li Dêrikê, li Minbicê, li
Qestelê, li Cindirêsê, hûru hêza me dikin berxwedan.
 
Look, in Qamishlo, in Dirbesiye, in Derik, in Manbij, in
Qastel, in Jindires, everywhere our forces are resisting.

19
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
Belav dibin li deşt û çiyan, gelek bi xwîn, gelek bi can, am
ê ava kin Kurdistan.
 
They spread over plains and mountains, with much blood, with
much soul, we will build Kurdistan.

20
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Kurd in û, Kurd in û rabin bi dengê bilind.
 
We are Kurds, and we are Kurds, stand up with a loud voice.

21
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Bi navê mêra, bi navê şêra, bi navê qehremana.
 
In the name of men, in the name of lions, in the name of
heroes.

22
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Bi felsefa Serok Apo, bi rihê gerîla, bi xwîna şehîda, bi
lîliyen dayika.
 
With the philosophy of Leader Apo, with the spirit of the
guerilla, with the blood of martyrs, with the ululations of
mothers.

23
00:02:30,000 --> 00:02:50,000
Bi qîra qîra ciwanên şoreşger, em ê ava kin Kurdistan.
 
With the screaming of revolutionary youth, we will build
Kurdistan.

24
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Merheba şitero.
 
Hello uncle.

25
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Alîm selîm, merheba.
 
Hello, welcome.

26
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Hûn hatinî... bi navê gundê Sorya em we spas dikin.
 
You have come... in the name of Sorya village, we thank you.

27
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Hûn bi xêr hatin ser serê me, ser çavê me. Win bernameya "Ax
û Welat"... Spas ji we re.
 
You are welcome upon our heads, upon our eyes. You [present]
the program "Ax û Welat"... Thank you.

28
00:03:07,000 --> 00:03:14,000
Waye spas şitero jî, birêz be. Me xwest hinekî em dîroka
gundê Sorya jî nas bikin, taybetmendiya vê gundî nas bikin.
 
Thank you too uncle, be respected. We wanted to get to know
the history of Sorya village a little, get to know the
characteristics of this village.

29
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Gelo navê gundê we ji ku hatiye?
 
Well, where does your village's name come from?

30
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Navê gundê me, eh... çêkirî, vî derê, navê xwe Soro bî.
 
The name of our village, uh... built, here, its name was
Soro.

31
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Soro bî... gotin Soro, gundê Soro.
 
It was Soro... they said Soro, village of Soro.

32
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
Dewa çaxê tenê bî. Û pir bûn. Bi wextê Soro çêbû, çêk...
 
At that time it was alone [small]. And they multiplied. When
Soro was established, ...

33
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
... vî gundî... Osmanlî hat.
 
... this village... The Ottomans came.

34
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Osmanlî hat, nav guherî kir Sorya.
 
The Ottomans came, changed the name to Sorya.

35
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Xêr, kir Sorya? Yanî bi Tirkî "Soru", zer e yanî.
 
Why did they make it Sorya? Meaning in Turkish "Soru"
[Sarı], it means yellow.

36
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
Hew însanê jî yêkî çîl bî. Sor diftilî, yanî wextê kar
dikir, hew dibû sor diftilî.
 
That person was also a blond/fair-skinned one. He turned
red, meaning when he worked, he turned red.

37
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Gotin... yanî yê bêjin "Zaru" yan bêjin ew, gotin... kirin
Sorya bi Tirkî.
 
They said... meaning they would say "Zaru" [Yellow] or say
that, they said... they made it Sorya in Turkish.

38
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Her ew ko hat, nav diguherandin yanî.
 
Just as that one came, they were changing names.

39
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Li navê gundê we bi Tirkî ye yanî?
 
So the name of your village is in Turkish?

40
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Bi Tirkî, kirin Sorya. Esasê xwe Soro ye, yanî gundê Soro
ye.
 
In Turkish, they made it Sorya. Its basis is Soro, meaning
the village of Soro.

41
00:04:05,000 --> 00:04:11,000
Kirin Tirkî, kirin Sorya. Esasê me wane ye. Vê gundê...
 
They made it Turkish, they made it Sorya. Our basis is like
that. This village...

42
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Û... paşê her hikûmetek hat, nav... nav guherandin yanî.
 
And... later every government that came, name... changed
names.

43
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Hikûmeta Baas hat, kir "Saruşağı".
 
The Baath government came, made it "Saruşağı".

44
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Paşê kir Safra. Ez zanim? Kir Safra.
 
Later they made it Safra [Yellow]. You know? Made it Safra.

45
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Ê gundî Sorya jî noke li ser wê esasê maye yanî.
 
And the villagers of Sorya still remain on that original
basis now.

46
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Ji wê... ji wê çaxê da, ji guna Osmanlî da bî Sorya.
 
Since that... since that time, since the Ottoman era it was
Sorya.

47
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Bi Sorya tê naskirin gundê me.
 
Our village is known as Sorya.

48
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Na, ê... gund avakirî kî bû? Navê wî çi bû?
 
No, uh... who was the founder of the village? What was his
name?

49
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Navê wî Mihme Soru bû.
 
His name was Mihme Soru [Mehmed the Red/Yellow].

50
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Mihme bû. Sor bû, çîl bû, gotin Mihme Soru.
 
It was Mihme. He was red, he was blond, they called him
Mihme Soru.

51
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Mihme Soru, Mihme Soru... nav jî, navê gund jî bî navkî bî,
nav kirin.
 
Mihme Soru, Mihme Soru... the name too, the village name
also became a name, they named it.

52
00:04:45,000 --> 00:04:51,000
Û wane... li ser wê esasê tê yanî. Hawa wane kî çêbû.
 
And like that... it comes on that basis. That is how it
happened.

53
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Na, birêz bêje, çiqas sal li gundê we çêbûye?
 
No, sir tell me, how many years has your village been
established?

54
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Ez ê bîtara bêjim, yanî dora çorsed, pênc... çorsed û pêncî
sal heye çêbûye yanî.
 
I will tell you approximately, meaning around four hundred,
five... four hundred and fifty years it has been
established.

55
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Vê gundê çêbûye yanî.
 
This village has been established.

56
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Wextê ev gundê çêbûye, viroke giş kelem bûn.
 
When this village was established, this place was all
brambles.

57
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Giş... kelem bûn.
 
All... were brambles.

58
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Yanî bûn, li şerqî gund çêbû, rojhilat çêbû, gund.
 
Meaning they were, it was built east of the village, east,
the village.

59
00:05:12,000 --> 00:05:19,000
Û giş kelem bûn. Yavaş yavaş ew kelemna rakirin û xanî fere
bûn, xanî girtin, mezin kirin.
 
And all were brambles. Slowly they removed those brambles
and houses expanded, they took houses, enlarged them.

60
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Xanî... serê qentirma çêkirin.
 
Houses... they built arched structures.

61
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Û qiçik çêbûn, ew bûn.
 
And small ones were built, those happened.

62
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Û malbatên dji hatin. Wanî cîranxwa, hatin tevê bûnê.
 
And other families came too. Like neighbors, they came and
joined it.

63
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Bi hevra kar kirin û xebat kirin.
 
They worked and struggled together.

64
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Berê gundê we li kû derê bû?
 
Where was your village before?

65
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Berê li rojhilatî gund bû. Yanî nîvî... bi ser va ye
teqrîben. Ser gund va ye.
 
Before it was in the east of the village. Meaning half... it
is above approximately. It is above the village.

66
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Rojhilat bû, paşê bî rojava da tîmat... bî rojava da tîmat.
Wanokî çêbûye yanî.
 
It was east, then it inclined to the west... inclined to the
west. That is how it happened.

67
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Na, hûn bi kijan eşîrê tên naskirin?
 
So, by which tribe are you known?

68
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Em eşîra Şêxiyan in. Eşîra Şêxiyan in, em... Şêxiyan in
yanî.
 
We are the Sheikhan tribe. Sheikhan tribe, we... are
Sheikhan.

69
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Û na ew malbatên gund da, giştî merivê hev in?
 
And now those families in the village, are they all
relatives of each other?

70
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Lê, na malbat hene de, em di... em diçûn gunda, dibêjin
gelek malbat nin.
 
But, no, there are families, we... we went to villages, they
say there are many families.

71
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Dê were wan bipirse, giştî malbat yek yanî.
 
Come ask them, all are one family basically.

72
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
No, ê gundî me malbat... esasê çar in.
 
No, of our village the families... the basics are four.

73
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Em pê zanin, em pê zanin çar in.
 
We know about it, we know they are four.

74
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Û didu jî ji gund... ji dervayî gund hatine yanî. Hatin e.
 
And two also from the village... came from outside the
village. They came.

75
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
Hew didu jî ji... yanî ji dervayî gund hatine. Ê dim malbat.
 
Those two also from... meaning came from outside the
village. Those remaining families.

76
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Navê malbata çi ye, tu dikarî ji me re bêje?
 
What are the names of the families, can you tell us?

77
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Malbata... mala Heskela keye ne, wanê berê li gund.
 
The family... the house of Heskela are the elders, those
formerly in the village.

78
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Mala Hecî ne. Û mala Çîlo ne. Û mala Haskerzê ne.
 
The house of Haji. And the house of Çilo. And the house of
Haskerze.

79
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Û wanê ji dervayî gund jî hatine, hewna jî mala Seyid Xaje
ne.
 
And those who came from outside the village, those are the
house of Seyid Xaje.

80
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Û mala Kûze ne.
 
And the house of Kuze.

81
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
Û mala Cewher jî hene, hew jî ser mala Kûze va, em tim
dibêjin hew jî mala Kûze ne yanî, hew jî ser gundiya wan e
yanî, hew jî wan e.
 
And the house of Cewher are there too, they are with the
house of Kuze, we always say they are also the house of
Kuze, they are also of their village-ship, they are also
them.

82
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Hewna jî ji derva hatine.
 
Those also came from outside.

83
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
Û bes zimej hatine yanî, teqrîben yanî... gelek, sê sed sal
ji hew ji hatibin yanî.
 
And but they came long ago, approximately... many, three
hundred years they might have come too.

84
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Ew zû hatine.
 
They came early.

85
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Zû hatine, pir zû hatine. Zimej hatine yanî.
 
They came early, very early. They came long ago.

86
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Ji kîjan gunda hatine?
 
From which villages did they come?

87
00:06:54,000 --> 00:07:01,000
Ji gund... mala Seyid Xaje, mabeyna gundî me, li Sorya û
Şêytana bûn, li wî derê bûn.
 
From village... the house of Seyid Xaje, between our
village, Sorya and Sheytana were, they were there.

88
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Ê vona seke li wî derê, hew lûr, hev li vira no bûn.
 
When they looked there, they [struggled], they did not get
along together there.

89
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Çûn cem guxey, wern cem me, em bi hevra kar bikin, em bi
hevra xebat bikin. Mala Seyid Xaje.
 
They went to [someone], 'come to us, let's work together,
let's struggle together.' The house of Seyid Xaje.

90
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Û mala Kûze jî hew jî ji Şêx Bil hatine.
 
And the house of Kuze came from Sheikh Bil.

91
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
Û mala Cewher jî em vêra dibêjin, mala Cewher, dibê ji... ji
Senarê hatine.
 
And the house of Cewher we call them, house of Cewher, it is
said... they came from Senare.

92
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Hewna jî, ew mala Kûze va teqrîben yek in yanî, hev in. Vê
malbat nan e.
 
Those too, they are approximately one with the house of
Kuze, they are together. They are this family.

93
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Malbatan jî, ji wana çêbûn, bar kirin ji vê gundî.
 
Families also, were born from them, moved out of this
village.

94
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Bar kirin. Cûte xwe avêtin, ardê xwe avêtin.
 
Moved. They left their pair [plowing oxen], left their land.

95
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Çûn, milkê xwe avêtin, bar kirin.
 
Went, left their property, moved.

96
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Malbata Çûyê Xozyana.
 
The family of Çûyê Xozyana.

97
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Û malbatek jî çûyê Çaqala.
 
And a family went to Çaqala.

98
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Mala Bekir Xûce, çûn Çaqala.
 
The house of Bekir Xûce, went to Çaqala.

99
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Û mala Minanî Heso jî çûn Xozyana.
 
And the house of Minanî Heso also went to Xozyana.

100
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Hewna hata noke li wir in û bi hevra û tim...
 
They are there until now and together and always...

101
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Na, milete we pir ji gund derketiye?
 
So, have many of your people left the village?

102
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Milet... pir derketiye.
 
People... many have left.

103
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Xêr, tengosî çêdibî.
 
Because, difficulties happen.

104
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Eh... menî şuxul, menî xebatê, çûn bajar.
 
Uh... cause of work, cause of labor, they went to the city.

105
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Û xwendewan tê de pir in. Li gundî me de.
 
And there are many educated people in it. In our village.

106
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Textor hene, mihamî hene.
 
There are doctors, there are lawyers.

107
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Eh... endiz hene.
 
Uh... there are engineers.

108
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Eh... sehufî hebin ceme.
 
Uh... there were journalists with us.

109
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Dr. Sehufî Bribî, rehmetî bî.
 
Dr. Sehufî Bribî [name], he passed away.

110
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Na, gundê we çiqas xone tê de heye?
 
So, how many houses are there in your village?

111
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Xone... dore noko, haliyen, dore heştê xone heye yanî. Heştê
heye.
 
Houses... around now, currently, around eighty houses there
are. Eighty exist.

112
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Û ededê nifûsê gund, gerek hezar, ser hezarî ra be yanî.
 
And the number of the village population, must be thousand,
over a thousand.

113
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Bes gine ne di gundo ne. Em dibên, yanî gî belav bûn e.
 
But they are not all in the villages. We say, meaning all
are scattered.

114
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Yanî belav bûn e Efrînê, Helebê...
 
Meaning scattered to Afrin, Aleppo...

115
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Li Efrînê da ne, li...
 
In Afrin, in...

116
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Gerek ededê... evî nifûsê gundê gerek ser hezarî ra be yanî.
 
The number of... this population of the village must be over
a thousand.

117
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Na, gundê we û Şêytana pir ji hevra nîzîk e yanî.
 
So, your village and Sheytana are very close to each other.

118
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
Ê, nîzîk e. Şêytana û gundê Hebo, bi hesibîn em malbatek in.
 
Yes, close. Sheytana and village Hebo, consider we are one
family.

119
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Em bi hevra kar dikin, em bi hevra xebat dikin...
 
We work together, we struggle together...

120
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Na, wek gundê we kanî tê da hene?
 
So, like your village, are there springs in it?

121
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Kanîk li gundî me hebî, vêra dibên Kaniya Sêvê.
 
There was a spring in our village, they call it Kaniya Sêvê
[Spring of the Apple].

122
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Hewa tim tin heye.
 
That one is always damp.

123
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Zivistan, berê... berê û hata noko yanî.
 
Winter, before... before and until now.

124
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Bes zivistan çîçkê diqizot, kanî derdibî.
 
But in winter when it froze a little, the spring would come
out.

125
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
Cûtorî diçûn ser vê kaniyê, heta... nîvî... nîvî havînê da
hişk dibî.
 
Farmers went to this spring, until... mid... mid summer it
would dry up.

126
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Û tim hebî vê kaniyê.
 
And this spring was always there.

127
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Noko jî, kaniyê jêr e, li deştê ye.
 
Even now, the spring is down, in the plain.

128
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Deştê ye, ser rêkê ye.
 
It is in the plain, on the road.

129
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Û deştê, mûbînê me û Xozyana ye.
 
And the plain, between us and Xozyana.

130
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Bîrek jî heye, Bîra Xoziana, em vêra dibên, bes nav milkî me
da ye, bîra Xoziana em vêra dibên. Bes nav milkî Sorya da
ye.
 
There is also a well, Well of Xoziana, we call it, but it is
within our property, Well of Xoziana we call it. But it is
inside Sorya property.

131
00:09:23,000 --> 00:09:31,000
Em pir na diçûnê, dûr e. Bes diçûn çolê, xebatê zeytûna,
arda dikirin, diçûn wî derê îşê xwe pê didîtin bî ovê.
 
We didn't go there much, it is far. But we went to the
field, olive work, land work, went there and did our
business with that water.

132
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Û bîrek jî heye, Bîra Qerşîlê, hew jî ov gundî me ye.
 
And there is a well too, Well of Qerşîlê, that is also water
of our village.

133
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Bîra Qerşîlê. Ovê xwe pir sar e.
 
Well of Qerşîlê. Its water is very cold.

134
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Ovê xwe jî, tibaxê, tije têr nabe.
 
Its water too, [in] August, one does not get enough.

135
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Pir sihî, yanî pir rind e.
 
Very healthy, meaning very good.

136
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Û ovê xwe jî pir rind e.
 
And its water is also very good.

137
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Û lû derê, pez dibirin lû derê. Ov didan, naxir dibin lû
derê.
 
And there, they took sheep there. Gave water, took the herd
there.

138
00:09:49,000 --> 00:10:00,000
Ê... paşê se kirin dûr e, gund çîçke pêş de çû, ew kir, go
dûr e. Çûn golek çêkirin, go mezinî pez, gulik mûbînê gundî
me û Sorya... Şêytana.
 
Uh... later they looked it is far, the village moved forward
a little, did that, said it is far. They went and built a
pond, a large [one for] sheep, a pond between our village
Sorya and... Sheytana.

139
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
...hewşa çêkirin wekî gola...
 
...they made the courtyard like a pond...

140
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Paşê av dibir, av hişk nedibû heta havînê.
 
Then it would carry water, the water wouldn't dry up until
summer.

141
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Kok hişk nedibû, avê lê mişt e teb’an diçûye.
 
It wouldn't dry up completely, it was full of water,
naturally it was flowing.

142
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Avê baranê bû, diçû, hişk nedibû.
 
It was rainwater, it flowed, it didn't dry up.

143
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Wê golê... noka jî hîn heye bes av tê tuneye yanî... me dest
jê berdan e, ne gerek e.
 
That pond... it is still there now, but there is no water in
it... we have abandoned it, it isn't necessary.

144
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Belê hindik ma...
 
Yes, a little remains...

145
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Werê, ezê tiştekî te bipirsim, na? Berê rispîyê we kî bûn di
vî gundî da?
 
Come here, I will ask you something, okay? Who were your
elders in this village in the past?

146
00:10:23,000 --> 00:10:30,000
Rispî hebûn... egîdê... Aliyê Çilû bû, Ehmedê Heskelekê bû,
Hesenê Heskelekê bû.
 
There were elders... the brave... there was Ali Chilou,
Ahmed Heskelek, Hassan Heskelek.

147
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Ê... Menanê Heskelekê bû, Xelîlê Hecî bû.
 
Uh... there was Manan Heskelek, Khalil Haji.

148
00:10:35,000 --> 00:10:43,000
Û sê kurê hebûn... Henanê Heskelekê çû seferberlikê, di
seferberlikê da wenda çû meraq da.
 
And there were three sons... Hanan Heskelek went to the
mobilization (WWI conscription), he went missing during the
mobilization, tragically.

149
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Û jinmarek, dan dû... li ser wê jinê...
 
And a widow, they followed... regarding that woman...

150
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Digo jinik li cem me gund bû, Muxtar bû.
 
They said there was a woman in our village, she was the
Mukhtar (village head).

151
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Muxtar bû... digo Emê Usê... da bibînê mala Bako... hewa jî
Muxtar bû.
 
She was the Mukhtar... called Emê Usê... you should see the
house of Bako... she was also the Mukhtar.

152
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Muxtar bû, ew li xwe dikir... şalwar li xwe dikir, qame li
ber xwe dikir...
 
She was the Mukhtar, she wore... she wore shalwar (men's
trousers), she put a dagger at her waist...

153
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Kumî eqelib... bi kum bû.
 
An agal (head cord) and hat... she wore a hat.

154
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Û xeb... ew dikir Muxtar bû yanî, û mirî gund giş li meş
bûn.
 
And... she acted as the Mukhtar, essentially, and all the
people of the village walked [under her command/guidance].

155
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Di kijan demê da ye?
 
In which time period was this?

156
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Hewa dema... mobîna teqrîben dûrê... yanî dused pêncî sal e.
 
That was the time... I see it as approximately far back...
like two hundred and fifty years.

157
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Di gûna Osmanî da ye hewa. Tirkan da bû.
 
That was in the Ottoman era. It was during the Turks' time.

158
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
Wê demê da... Muxtar bû. Yanî me'netû (wate) sorya... yanî e
balê xwe da sa pêşketî bû.
 
In that time... she was Mukhtar. Meaning that Sariya (the
village)... meaning in its own regard, it was advanced.

159
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Di gûna jinê da.
 
In the era of women.

160
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Ne wehabû, sa jin nedibû Muxtar?
 
Wasn't it like that, that women couldn't become Mukhtars?

161
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Mêrê wê tabî bû? (mirî bû)
 
Was her husband dead?

162
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Ehlen wa sehlen, bi xêr hatina we û hevalan...
 
Welcome, welcome to you and the friends...

163
00:11:32,000 --> 00:11:39,000
...û em spasîya we dikin û serkeftin ji we ra, û em wa
pir... ihtîram dikin. Ehlen wa sehlen.
 
...and we thank you and wish you success, and we respect you
very much. Welcome.

164
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Spas dikim. Emê hînê derbasî kûrt bînahîyê ra taybetmendîya
vî gundî nas bikin.
 
Thank you. We will now move to a short overview to recognize
the specificities of this village.

165
00:11:43,000 --> 00:12:00,000
Sihetxweş, xwedê ji we razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

166
00:12:00,000 --> 00:12:07,000
Li Çiyayê Qîbê, li binara çîyayekî bilind bi navê çiyayê
Açolo, gundê Soriya hatiye avakirin.
 
On Mount Qibê, at the foothills of a high mountain named
Mount Acholo, the village of Sariya was built.

167
00:12:07,000 --> 00:12:18,000
Ew girêdayî navçeya Mabeta ya kantona Efrînê, 6 kîlometreyan
li bakurê bajarokê Mabeta û 27 kîlometreyan li bakurê
rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is connected to the Mabeta district of the Afrin canton,
located 6 kilometers north of the town of Mabeta and 27
kilometers northeast of the city of Afrin.

168
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Navê gund ji peyva Soro hatiye.
 
The name of the village comes from the word "Soro" (Red).

169
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Ew jî nasnavê kesê yekemîn li gund niştecih bûye.
 
This was the nickname of the first person who settled in the
village.

170
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Jiber ku ew kesekî boz bû, nav lê hate kirin.
 
Because he was a fair-skinned/blonde person, he was given
this name.

171
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Herwiha Sariyê bi Tirkî tê wateya boz.
 
Furthermore, "Sari" in Turkish means blonde/yellow.

172
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Hêjayî gotinê ye, ku gundek bi heman navî nêzî Meletiyê bi
navê Sarî Mehele heye.
 
It is worth mentioning that there is a village with the same
name near Malatya called Sari Mahalle.

173
00:12:38,000 --> 00:12:46,000
Her wekî gundî diyar dikin, girêdanek civakî di navbera
herdû gundan de heye.
 
Just as the villagers state, there is a social connection
between the two villages.

174
00:12:46,000 --> 00:12:54,000
Yekemîn kes li gundê niştecih bûye Soro bû, û piştre goreyî
Osman, ango Oso, gund şên kir.
 
The first person to settle in the village was Soro, and
afterwards, according to Osman, or Oso, he populated the
village.

175
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Û ew jî ji eşîra Şêxan e.
 
And he is from the Sheikhan tribe.

176
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Piştî wan malbatên din jî hatin li gundê niştecih bûn.
 
After them, other families also came and settled in the
village.

177
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Hêjayî pêrxistinê ye ku Soro û Ala birayê hev bûn.
 
It is worth highlighting that Soro and Ala were brothers.

178
00:13:05,000 --> 00:13:19,000
Ala li Mabetê niştecih bû, û Soro jî li gundê Soriya.
 
Ala settled in Mabeta, and Soro in the village of Sariya.

179
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî li gundê Soriya em digerin.
 
Yes, dear viewers, we are now touring the village of Sariya.

180
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Bi meraq e, em derbasî cîhan dîrokî bin, cîhan ema sed
salan.
 
Interestingly, we are entering historical places, places of
a hundred years.

181
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Ma'ser kevin li vir heye. Ez û kesên gund derbasî vir bûn.
Em spasîya wan dikin. Merhaba Jwaro.
 
There is an old olive press here. The villagers and I came
here. We thank them. Hello Jwaro.

182
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

183
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Ka kerem kin, wa behsa ma'serê kir û niha jî em derbas bûn,
ev ma'ser e?
 
Please go ahead, you mentioned the press and now we have
entered, is this the press?

184
00:13:40,000 --> 00:13:48,000
Evê ma'serê... ji 1325'an da ava bûye.
 
This press... was built in 1325 (Hijri/Rumi calendar ~1907
AD).

185
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Yanê çiqas sal da çêbûye?
 
Meaning how many years ago was it made?

186
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
Teqrîben... em kanin bibêjin sed û deh-pênc sal in, sed û
deh-çar sal in... hatiye girtin hewa.
 
Approximately... we can say one hundred and fifteen years,
one hundred and fourteen years... since it was
closed/established.

187
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Sed û panzdeh sal in.
 
One hundred and fifteen years.

188
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Sed û panzdeh sal in hatiye girtin.
 
It has been closed (or established) for one hundred and
fifteen years.

189
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Niha jî wî kî di vir da şixulî Jwar? Kî kes giştî?
 
And who worked in here back then, Jwar? Everyone?

190
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Giştî, te giştî.
 
Everyone, everyone.

191
00:14:03,000 --> 00:14:03,000
Ez têda du salan şixulîm.
 
Everyone?

192
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ez têda du salan şixulîm.
 
I worked in it for two years.

193
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Ka kerem ke xalê min, tû derbasî vir be.
 
Please go ahead, my uncle, you come over here.

194
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Hûn çawa kar têda dikir? Wek mînak ew kevir e, we çawa
dikir?
 
How did you work in it? For example, that is a stone, what
did you do?

195
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Hinekî şîrove bike bo me.
 
Explain it a little for us.

196
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Ewa... êsinê tenê bû.
 
That... it was just a mill/grinder.

197
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Ev êsinê tenê bû, kevir bû.
 
This was just a mill, it was stone.

198
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Darkî qox dikir binî.
 
They put a wooden beam underneath.

199
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Dar, hewa qox dikir kevir.
 
Wood, that beam held the stone.

200
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Ano çê dikirin, dewar lê vedan, qatir dikirinê.
 
They would prepare it, hitch an animal to it, put a mule on
it.

201
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Ma'ne... qatir kevir dikişîne.
 
Meaning... the mule pulls the stone.

202
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Diftiland.
 
It rotated.

203
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Me zeytûnê diavêtinê, hûr dibû.
 
We threw the olives in, they got crushed.

204
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Hûr dibû... û darê çêkirina ber... qatir diftilî.
 
They got crushed... and the wood made for the front... the
mule rotated.

205
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Me çêkirina ber heta hûr dibû.
 
We worked it until it was crushed.

206
00:14:35,000 --> 00:14:43,000
Hûr bû... selek hebûn... me berê kefe dida xistinê, berê, li
derê hewa şede heye.
 
When it was crushed... there were baskets... we would fill
the scoop first, over there, there is a beam/press.

207
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Emê boş bikinê dixîr.
 
We would empty it into the reservoir.

208
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Şede el derê da, zembîl hebûn, zembîla na... dikirinê çi,
hewa.
 
The beam is over there, there were baskets (zembîl), the
baskets... they put them in like that.

209
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Di'ibandin, û li şede didan ser, û jor da ba didan.
 
They filled them, put them on the beam, and twisted it from
above.

210
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Bi ewa bû, wekî megenê.
 
It was with that, like a vice/press.

211
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Selek di ser bû, û ba didan.
 
The basket was on top, and they twisted it.

212
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ena teşîl binî... diçû.
 
Then the liquid at the bottom... flowed.

213
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Hew zeyta dikeve, yê teşta.
 
That oil falls into the basins.

214
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Bi zorê ba danê, mekin bibîne... hew zeyta dikete teşta.
 
They twisted it with force, seeing the machine... that oil
would fall into the basins.

215
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Ê bibra, boş dikirinê qaskê... homazîn.
 
Oh brother, they emptied it into containers... jars.

216
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Çipora kevî dihûr dibû.
 
The pomace (residue) was crushed by the stone.

217
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Sekinandin tune bû.
 
There was no stopping.

218
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Na, win çend kes di vir da we kar dikir?
 
Now, how many of you worked in here?

219
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Şeş.
 
Six.

220
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Şeş kes bûn.
 
There were six people.

221
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Dido ber kevir.
 
Two at the stone.

222
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Çi kewa bedel e.
 
Because it's shifts/exchange.

223
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Yekî bikuta heta nîvro... bi dewar va.
 
One would drive/pound until noon... with the animal.

224
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Hew dewarê derxistinê, yekî din tînan.
 
They took that animal out, brought another one.

225
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Çûn da giredanê, dewrî dida têkirin.
 
Went to tie it up, put the turn in.

226
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Çi em şeş telîs diavêtinê.
 
Because we threw in six sacks.

227
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Şeş hucal. Hucal dibên, telîs dibên, çi dibên.
 
Six sacks. They call them hucal, they call them sacks,
whatever they call them.

228
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Em hucal dibêjinê... şeş hucal diavêtinê.
 
We call them hucal... we threw in six hucals.

229
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Ê sibehê heta nîvşevê me dikir.
 
We worked from morning until midnight.

230
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Merî di westîya.
 
People got tired.

231
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Merî di westîya.
 
People got tired.

232
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Zeyta we çawa bû?
 
How was your oil?

233
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Zeyta we baş e.
 
Our oil is good.

234
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
A we xweş e, ya mekinan xweş e?
 
Is yours good, or is the machine oil good?

235
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Ya me xweş e.
 
Ours is good.

236
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Ya berê xweştir e.
 
The old one is better.

237
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Ya berê xweştir e.
 
The old one is better.

238
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Tam jê tê.
 
It has taste.

239
00:15:52,000 --> 00:15:52,000
Tam jê tê.
 
It has taste.

240
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Tam jê tê.
 
It has taste.

241
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Emê hinekî derbasî bal hevalê Jwar bin.
 
We will move over to friend Jwar for a bit.

242
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Belê.
 
Yes.

243
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Jwar, tê behsa we tiştî kir.
 
Jwar, you mentioned that thing.

244
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Belê.
 
Yes.

245
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Ev ma'sera çend hebûn li gundê we?
 
How many of these presses were there in your village?

246
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Du hebûn.
 
There were two.

247
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Du hebûn?
 
There were two?

248
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Yek di bin hewşa mala Heskelekê ve bû.
 
One was under the courtyard of the Heskelek family.

249
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Li kuderê?
 
Where?

250
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Li derê hanê ye.
 
It's over there.

251
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Hew jî qedîm e.
 
That one is also ancient.

252
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
Û jmêj e, bes ez nizanim çiqas sal daye. Du ma'ser bûn di
gund da.
 
And it's from long ago, but I don't know how many years ago.
There were two presses in the village.

253
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Hew û eva bû.
 
That one and this one.

254
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Ewa ji berî vê ye, yan eva ji berî vê ye?
 
Was that one before this one, or this one before that one?

255
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Ewa ji berî vê ye.
 
That one is before this one.

256
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Ewa ji berî vê ye.
 
That one is before this one.

257
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Ewa ji berî vê ye.
 
That one is before this one.

258
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Niha ew ma'sera din jî mawa hene?
 
Now, are the remains of that other press still there?

259
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Ma'sera din, na, neman.
 
The other press, no, they didn't remain.

260
00:16:27,000 --> 00:16:27,000
Çûne ne.
 
Are they gone?

261
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Çûne ne.
 
They are gone.

262
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Li çolê ne?
 
Is it in the wild (outdoors)?

263
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Li çolê bûn.
 
They were in the wild.

264
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Li çolê bûn.
 
They were in the wild.

265
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Ma'sera din berî heye bî.
 
The other press was before this one.

266
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Wê ma'sera din jî çêkiribû, xwediyê wê ma'serê...
 
That other press was also built, the owner of that press...

267
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Xwediyê wê ma'serê, ma'sera din jî çêkiribû.
 
The owner of that press had built the other press too.

268
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Li ku derê, li kîjan deştê daye?
 
Where, in which plain is it?

269
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
No, no, li mal çêkiribû. Li mal da çêkiribû.
 
No, no, he built it at home. He built it inside the house.

270
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Berî ma'sera zeytûna çêke, ma'sera tirî çêkiribû wî.
 
Before building the olive press, he had built a grape press.

271
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Wî ma'sera tirî çêkiribû.
 
He had built a grape press.

272
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Jiber ku, niha çiyayê Kurmênc, berê hemî tirî bûn.
 
Because, now looking at Kurd-Dagh (Mountain of the Kurds),
in the past it was all grapes.

273
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Tirî bûn. Erê.
 
It was grapes. Yes.

274
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Yanî rez bûn.
 
Meaning they were vineyards.

275
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Rez bî. Hîn wî çi dikir, wî...
 
It was vineyards. Then what did he do, he...

276
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Ji tirî... na mişmiş çê dikirin... tirî pir bî...
 
From grapes... no they made apricots (mistake)... grapes
were plentiful...

277
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Helaw çê dikir.
 
He made halva/sweets.

278
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Helawî çê dikir.
 
He made halva.

279
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Wî helaw jî çê dikir.
 
He made halva too.

280
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Heskelekê bi xwe, Mihemed bi xwe, helaw jî çê dikir.
 
Heskelek himself, Muhammed himself, made halva too.

281
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Tu ev çend sal da behsê dikî?
 
How many years ago are you talking about?

282
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Ez behsê dikim... sed sed salî ye hewa.
 
I am talking about... that is a hundred, hundred years ago.

283
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Sed pêncî sal, sed pêncî sal jî heye.
 
A hundred fifty years, it could be a hundred fifty years.

284
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
Ê di wî demê da, vira giştî... darê mêwê bûn yanî, rez bûn.
 
In that time, here all was... fruit trees, meaning
vineyards.

285
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
Paşê, paşê rezê xirab bibin, şûna rezan zeytûn çandin.
 
Later, later the vineyards got ruined, they planted olives
in place of the vineyards.

286
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Doxa zeytûn pir bûn, ma'ser çê kirin.
 
When the olives became plentiful, they built the press.

287
00:17:34,000 --> 00:17:45,000
Ma'ser çê kirin. Û wî ma'ser çê kir, heta... noka hevalê
Cemîl hewa li da, ew zeytê tal dîsa digerandin.
 
They built the press. And he built the press, until... now
friend Jamil is over there, they used to process the bitter
oil again.

288
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Zeytê tal çê dikirin.
 
They made bitter oil.

289
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ma'ne sabûn e.
 
Meaning soap.

290
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Ma'ne sabûn e.
 
Meaning soap.

291
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Di gundî we da sabûnî çê dikirin?
 
Did they make soap in your village?

292
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Sabûn çê dikir, wî sabûn jî çê dikir.
 
He made soap, he made soap too.

293
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Niha di gundê we da, ev ma'sera... mekbez hene?
 
Now in your village, this press... are there press houses?

294
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Mekbez hene, mekbezek heye, bes vê esin e.
 
There are press houses, there is a press house, but this one
is the mill.

295
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Esin tê da tune ye.
 
There is no mill in it.

296
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ok hewa?
 
Who is that one (for)?

297
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Hewo... ê... Îsmetê rehmetî, kurê mala Hemedî Ale kir.
 
That one... uh... the late Ismet, son of the Hamadi Ale
family made it.

298
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Ê win zeytûnê xwe dibin kîjan gundî niha?
 
So where do you take your olives to now, which village?

299
00:18:10,000 --> 00:18:18,000
Em noka zeytûnê xwe her hinek dibin derke. Hinek dibin
mekbezo Kurko, em hinek dibin Olkano, hinek dibin gundî
Xelîl. Her hinek bidereke da dibin.
 
We now take our olives each to a different place. Some take
to the Kurko press, some take to Olkano, some take to Khalil
village. Each take them somewhere.

300
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Yanî herî destpêkê ma'ser vekî vîn bûn, niha jî vê mekbezê
ne.
 
Meaning at the very beginning the presses were like these,
now they are these (modern) press houses.

301
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Em noka jî em vê... mekbezê nû... wek dibînin.
 
We now see this... new press house... as we see.

302
00:18:25,000 --> 00:18:35,000
Lê destpêkê da ma'ser êd me hebûn... Xelîl Hecî hebû, ê mala
Heskelekê hebî... noka jî em bi xwe... vê ma'serê ne, vê
mekbezê ne.
 
But in the beginning we had these presses... there was
Khalil Haji's, there was the Heskelek family's... now we are
ourselves... at this press, at this press house.

303
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Ka tu tiştekî bipirsim.
 
Let me ask you something.

304
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

305
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Tu çi zanî ser vira?
 
What do you know about here?

306
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Ser vira?
 
About here?

307
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
...tarîxê, ez tiştek hawa dizanim.
 
...history, I know something like this.

308
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Di hezar sê sed û bîst pênc da tê... girtin.
 
In thirteen hundred and twenty-five it was... established.

309
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
O tê avakirin?
 
Oh, it was built?

310
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Hatiye avakirin, bi destî çêbû, bi destî hiroma.
 
It was built, made by hand, by local hands.

311
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Berê... çawa bibêjim, hosta... vê çaxê digotin hirom hebîn.
 
Before... how should I say, masters... at that time they
said there were locals (or specifically skilled
stonemasons).

312
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Yanî hirom kîne, ew Ermenî bûn?
 
Meaning who were the "Hirom", were they Armenians?

313
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Ermenî bûn, ji Tirkî hatibûn?
 
They were Armenians, had they come from Turkey?

314
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Erê, dema Ermenîya pir danîna, ev xanîna, te dî Ermenîya pir
girtin.
 
Yes, when the Armenians placed a lot (of buildings), these
houses, you see the Armenians built a lot.

315
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Erê girtine.
 
Yes, they built them.

316
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Piştî wî Kurdê me ji wan fêrbûn, wanikî çêkirin, ne?
 
After that our Kurds learned from them, they made them like
that, right?

317
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Ta alemî... fulan kiron...
 
Until the people... made so and so...

318
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Vê qenter me der... yanî pir...
 
This arch we see outside... meaning very...

319
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
De heyranê ma da, van çêkir, digotin...
 
In our amazement, they made these, they said...

320
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Hiroma çêkir.
 
The "Hirom" made it.

321
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Tu wek dî çî yê, tu çi zanî ser vê ma'serê?
 
What else, what do you know about this press?

322
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Ser ma'serê... zeytûn tînan lê dikirin... digerandin.
 
About the press... they brought olives and put them in...
they ground them.

323
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Paşê, qula zeytê şunda zeytê tal çê dikirin li vî derî.
 
Then, after the oil hole, they made bitter oil in this
place.

324
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Ew zeytê jî teqtor dikirin, sabîn.
 
That oil they also distilled/processed, soap.

325
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Û...
 
And...

326
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Wan behsê kir, ez naxwazim behsa we tiştî bikî kirin.
 
They mentioned that, I don't want you to repeat what they
discussed.

327
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Ê ka ez zanim heve.
 
Well, that's what I know.

328
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Ê, ez tiştekî te bipirsim.
 
Eh, let me ask you something.

329
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Niha dema, vê ma'serê we bikar danî, zeytûnê kijan gundî
dihatin cem we?
 
Now when you used this press, which village's olives came to
you?

330
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Vî gundî tenê dihatin.
 
Only this village's came.

331
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Ev gundê derdorê we, gundê Şêxtona, Hebo yê... Kurko yê...
 
These surrounding villages, Sheikhtona village, Hebo's...
Kurko's...

332
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
No, no ne dihatin.
 
No, no they didn't come.

333
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Bes yê vî gundî tenê diêrandin.
 
They only ground this village's ones.

334
00:19:49,000 --> 00:19:56,000
Xwediyê ma'serê, salekê... sed çowal zeytûnî xwe xera bî
çêkir ser çûpê. Doba tune bû.
 
The owner of the press, one year... a hundred sacks of his
olives spoiled, he made them on the mat/press. There was no
queue/storage.

335
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Zeytûnê vî gundî tenê diêrandin.
 
They only ground this village's olives.

336
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Ê di wê demê da kareba hebû?
 
Eh, was there electricity in that time?

337
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Kerem bike nebi?
 
Please go ahead, nephew?

338
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Eva çawa te digot çirê?
 
How was that, you mentioned a lamp?

339
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Çirê.
 
A lamp.

340
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Wek naha çawa, çira dest xwedgirî?
 
Like now, how do you hold a lamp?

341
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
De bêje çirê.
 
Just say lamp.

342
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Wek vê çirê bû?
 
Was it like this lamp?

343
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Çirê zeytê, ha qaskom bû, zeyt dikirine.
 
An oil lamp, it was about this size, they put oil in it.

344
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Zeyt dişewitandin.
 
They used to burn oil.

345
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Yek Libir bû, yek Serşêde bû, çira sê sê.
 
One was Libra, one was Virgo, the lamp had three [wicks].

346
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Xwedê kêmasiyê we nede, mala we ava be.
 
May God not give you lack, may your house be prosperous.

347
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Xwedê siheta we xweş bike, Xwedê nefsa we zêde bike.
 
May God give you good health, may God increase your spirit.

348
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Xwedê weletiyê we zêde bike, siheta we xweş.
 
May God increase your patriotism, good health to you.

349
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Em ji we razî ne.
 
We are pleased with you.

350
00:20:30,000 --> 00:20:48,000
Sax be.
 
Be healthy.

351
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
Li rojhilatê gundê Deşta Kitxê, gundê Kurka Jorîn.
 
To the east is the village of Deşta Kitxê, the village of
Upper Kurka.

352
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Li başûr gundê Şeytana, ku bi gundê Sariya Rabuye ye.
 
To the south is the village of Sheytana, which is with the
village of Sariya Rabuye.

353
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Deşta Xaziyan a, li rojava gundê Hebû Xelîn...
 
The plain of Xaziyan, to the west is the village of Hebu
Xelin...

354
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
...û li bakur gundê Kurka Jêrîn û Dimiliya ne.
 
...and to the north are the villages of Lower Kurka and
Dimiliya.

355
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bîra Xurşînê li rojavayê gund e.
 
The Well of Khurshin is to the west of the village.

356
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Hemû dem salan de ava wê dimîne.
 
Its water remains throughout all times of the year.

357
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Berê şêniyên herêmê, a ava wê bû, lê naha nayê bikar anîn.
 
Formerly, the residents of the region used its water, but
now it is not used.

358
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Tenê şivan car carna pezê xwe li ber av didin.
 
Only shepherds sometimes water their sheep there.

359
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Gola Sariya di navbera sê gundan de ye.
 
The Lake of Sariya is between three villages.

360
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Sariya Hebû û gundê Şeytana.
 
Sariya Hebu and the village of Sheytana.

361
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Av lê kom dibû û ta dawiya havînê dima.
 
Water used to collect there and remained until the end of
summer.

362
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Gundiyan pezê xwe jê av didan.
 
Villagers used to water their sheep from it.

363
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Ziyaretgeha Sariya li rojhilat nêzî gund e.
 
The Shrine of Sariya is to the east, near the village.

364
00:21:33,000 --> 00:21:39,000
Ta naha xelkên gund sibehên çarşemê de serdana wir dikin.
 
Until now, the people of the village visit there on
Wednesday mornings.

365
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Her wiha didu kovaşkên kevnar ên zeytûnan di gund de hene.
 
Also, there are two ancient olive caves/presses in the
village.

366
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Ew jî di serdema Fransiyan de bi awayekî klasîk dixebitîn.
 
They also operated in a classic way during the French era.

367
00:21:49,000 --> 00:22:09,000
Û naha tenê wekî heykel mane.
 
And now they remain only as structures.

368
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Merheba.
 
Hello.

369
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Ehlan we sehlen.
 
Welcome.

370
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Xwe nas bike?
 
Introduce yourself?

371
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Ez kebanıya vê malê me.
 
I am the mistress of this house.

372
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Ser çava. Ka rojekê birûskê li mala we xistî, daku çi bûye?
 
You are welcome. So, one day lightning struck your house,
what happened?

373
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
Ehlan we sehlen. Tu jî û qenatê Ronahî jî û ehlan we sehlen.
 
Welcome. You and the Ronahi channel, welcome.

374
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Sax be. Em kûderê derbas bin?
 
Thanks. Where should we pass?

375
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Derbas bin. Ehlan we sehlen.
 
Come in. Welcome.

376
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Kerem ke.
 
Please.

377
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
De bêje rûjike birûskê li vir xistî mala we xistî. Çi çîrok
e? Me xwest em vê çîrokê zane bin.
 
So tell us, one day lightning struck here, struck your
house. What is the story? We wanted to know this story.

378
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Wele birûskê... pîra min, xwesûya min.
 
Well, the lightning... my grandmother, my mother-in-law
[told me].

379
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Digot pezê me di vir de bû. Yanê vî derî koz bû.
 
She said our sheep were in here. Meaning this place was a
sheepfold.

380
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Digot birûskê lê xist. Birûskê lê xist, giş bihorin.
 
She said lightning struck it. Lightning struck it, killed
them all.

381
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Li ku derê bû?
 
Where was it?

382
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Vî derî. Şûna vî dîwê me.
 
Here. The place of this wall of ours.

383
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Vê malê?
 
This house?

384
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Erê. Birûskê lê xist...
 
Yes. Lightning struck it...

385
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Merheba.
 
Hello.

386
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Ehlan we sehlen.
 
Welcome.

387
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Tu jî xwe nas bike?
 
You introduce yourself too?

388
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Ez jî bûka vê malê me.
 
I am also a daughter-in-law of this house.

389
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ser çava.
 
You are welcome.

390
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Hem jina tiyê evê dapo. Kulfetê me jî cêwî ne, Hesen û
Husên.
 
I am also the wife of the brother-in-law of this grandma.
Our husbands are twins, Hesen and Huseyn.

391
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Oh, temam.
 
Oh, okay.

392
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Ez kulfeta Hesen me, ev Huseyn e.
 
I am Hesen's wife, this is Huseyn's.

393
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Ser çava.
 
You are welcome.

394
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Birûskê li vî derî, li vî milî hox bû.
 
Lightning struck this place, this side.

395
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Hûn dibînin vî derî, pez tê de bû.
 
You see this place, sheep were in it.

396
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Î pez jî birûskê lê xist, giş bihorin.
 
And the sheep, lightning struck them, killed them all.

397
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Î dewrî tebeqek... xur e...
 
And around a layer... is earth...

398
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Tên oriyê dibin. Çêdikin ser pez, rehet dibe.
 
They come and take the 'orî' (sacred soil). They apply it to
sheep, [the sheep] gets well.

399
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Toxtor tînin ser, rehet nabe. Ji dûr welatan tên.
 
They bring doctors to it, it doesn't get well. They come
from far countries.

400
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Şivan firqetîn, ji gunda de dûr tên, ji dûr welatan tên, vir
oriyê dibin.
 
Shepherds part ways [to come here], from far villages they
come, from far countries they come, they take 'orî' here.

401
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Dibên em çêdikin ser, rehet dibe.
 
They say we apply it, it gets well.

402
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Yanê dema pez ew nexweş dikeve?
 
Meaning when the sheep gets sick?

403
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Erê, oriyê çêdikin ser, rehet dibe.
 
Yes, they apply 'orî', it gets well.

404
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Orî çi ye ew?
 
What is that 'orî'?

405
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Oriya zingo.
 
The 'orî' of soot/rust.

406
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
E zingo?
 
Of soot?

407
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Erê.
 
Yes.

408
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Ê berê orî çi...
 
And before 'orî', what...

409
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Ê êvarê çarşemê çêdikin ser û sibê çarşemê.
 
They apply it on Wednesday evening and Wednesday morning.

410
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Di roja çarşemê de?
 
On Wednesday?

411
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Erê. Êvarê çarşemê û sibê çarşemê çêdikin ser, rûyê xwe
heye.
 
Yes. Wednesday evening and Wednesday morning they apply it,
it has its effect.

412
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Yanê li ku derê nexweş be pez...?
 
Meaning wherever the sheep is sick...?

413
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Erê, teyê vî derî...
 
Yes, sticking to this place...

414
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Teyê vî derî oriyê û... tiştekî meselen wekî teberkê.
 
Sticking to this place 'orî' and... something for example
like a blessing.

415
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Pora nek, xwek, çiye, bes teberk.
 
A bit of wool, soil, whatever, just a blessing.

416
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
Çêdikin ser pez, em oriyê didinê, pezê xwe tavelê rehet
dibe.
 
They apply it to the sheep, we give them 'orî', their sheep
immediately gets well.

417
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Yanê piştî ew birûskê li vê malê xist, ew pezê giştî mir?
 
So after that lightning struck this house, all those sheep
died?

418
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Erê, gişt mir.
 
Yes, all died.

419
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Gişt mir, bihori.
 
All died, burned.

420
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Wê oriyê... Oriyê wê hundirî... em dikin... em tînin, didin,
çêdikin ser pez.
 
That 'orî'... The 'orî' of that inside... we do... we bring,
give, apply to the sheep.

421
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Roja çarşemê, êvarê çarşemê û sibê çarşemê.
 
Wednesday day, Wednesday evening and Wednesday morning.

422
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Îk daret, vê pezê me rehet bûye.
 
Once applied, this sheep of ours has gotten well.

423
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Ji mêj, zeman de, dabe sê sed sal heye.
 
Since long ago, from time, maybe it has been three hundred
years.

424
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Kevn e yanê.
 
It's old, then.

425
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Kevn e, pir kevn e.
 
Old, very old.

426
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Tu zanî çiqas daye? Belkî tu jî bûka vê malê ye, tu çi zanî?
 
Do you know how long? Maybe you are also a daughter-in-law
of this house, what do you know?

427
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Ez zanim, awetim, vê malê xwesiya min ji min ra got.
 
I know, I came, in this house my mother-in-law told me.

428
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Got oriya me de... te... teberk e.
 
She said in our 'orî'... [it] is... a blessing.

429
00:24:56,000 --> 00:25:03,000
Î bi pezê nexweş, ji sorkê tên, ji çêlêlîng tên, ji kî derê
tên.
 
And with sick sheep, they come for [diseases like] 'sork',
'çêlêlîng', from wherever they come.

430
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Tên oriyê vê malê dibin.
 
They come and take the 'orî' of this house.

431
00:25:05,000 --> 00:25:14,000
Em oriyê xwe ça nakin, em dikin tenekokî, milet tê, ma'ne ji
bo şîfa dikeve.
 
We don't do much to our 'orî', we put it in a tin, people
come, meaning for the cure it works.

432
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Yanê orî sube?
 
So 'orî' is soot?

433
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Orî sube. Orî em pê nîn... şîva dar dikin, hey sube, em
hildînin.
 
Orî is soot. Orî we don't... we make fire with wood for
dinner, the soot [is there], we pick it up.

434
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Gava milet tên, di wan ra bo şîfa dikeve.
 
When people come, through it the cure happens for them.

435
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Te zanî çax da çêbûye?
 
Do you know when it happened?

436
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Walla, de xwesiya min... xwesiya min emrê xwe sed bû.
 
Well, my mother-in-law... my mother-in-law's age was a
hundred.

437
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
De hingî wê jî wa digot.
 
Even back then she said so.

438
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Sê sed sal, çend sal... xwesûya min ji min re ha got.
 
Three hundred years, how many years... my mother-in-law told
me so.

439
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Got oriya me derman e.
 
She said our 'orî' is medicine.

440
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Naha bes orî... ew ê oriyê bes ji vê malê derê, lê ji
malbatê giştî yanê?
 
Now only 'orî'... does that 'orî' come only from this house,
or from the whole family?

441
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Na, bes evê hewşê. Bes ji vê hewşê derê.
 
No, only this courtyard. Only from this courtyard it comes.

442
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Erê, birûskê di vê hewşê de lêxist.
 
Yes, lightning struck in this courtyard.

443
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Wê hîşmê.
 
That has the power/regard.

444
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Yanê em oriya xwe ça nakin, me'ne milet hat bu şîfa dikeve.
 
Meaning we don't do anything special to our 'orî', meaning
people came [and] for cure it works.

445
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Hem el tînin, niyet em didinê.
 
Also they bring [faith], we give intention.

446
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Û çêdikin ser, dibê elhemdulila rehet bûye.
 
And they apply it, they say Praise be to God it got well.

447
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Hawn a wa dibên, dibên em toxtor tînin ser rehet nabe, û bi
oriyê we rehet dibe.
 
Some of them say so, they say we bring doctors to it, it
doesn't get well, and with your 'orî' it gets well.

448
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Qenaeta xwe pê dikin.
 
They put their conviction in it.

449
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Dûr welatan tên.
 
They come from far countries.

450
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Û taybet çarşemê.
 
And especially Wednesday.

451
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Êvarê çarşemê û sibê çarşemê. Çêdikin ser, maşalla fêde
dibînin.
 
Wednesday evening and Wednesday morning. They apply it,
Mashallah they see benefit.

452
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Ê kî herî dawî kî hat ba we? Ji kû derê hat ba we?
 
And who came to you most recently? From where did they come
to you?

453
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
E walla dawiyê ji mêj da dihatin, hîna... cûcik bim dihatin
heta noka.
 
Eh well, recently since long ago they were coming, still...
since I was small they were coming until now.

454
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Dibe hîna qet nebim.
 
Maybe even before I existed.

455
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Ji gundo giyo tên.
 
From all villages they come.

456
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Heta noka tên, em ber oriyê ranagînin.
 
Until now they come, we don't stop [giving] 'orî'.

457
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Heta noka tên.
 
Until now they come.

458
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Ew jî tiştekî, bawerî di nav de...
 
That is also a thing, belief within...

459
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Ê hey xêtîne.
 
Yes, it is a tradition.

460
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Wekî ziyaretê, î hey meselen pera...
 
Like a shrine, for example money...

461
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Yanê ta çi da... û xwesûya min digot, digot î hey nizane
tişta dîtine.
 
Meaning whatever you give... and my mother-in-law said, she
said he who doesn't know saw things.

462
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
Digot Dawîd Ûr bidirînin. Me'ne gucak lê ma naftile.
 
She said tear [the bag of] Dawid Ur. Meaning the jacket on
him remained unburned.

463
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Daxwazê mla waraqik bê.
 
Asking a Mullah for a paper.

464
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Ê kê lê tiştekî xwedîne.
 
Or someone who has something of God.

465
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
Û digot wey fekir wana jî nizanî, Dawîd Ûrî gindiyo
bidirînin porîkê jê dînin.
 
And she said oh thinking they also didn't know, tear Dawid
Ur of the village, take a piece of cloth from it.

466
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Na tûrê paçî da.
 
No, in the bag of cloth.

467
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Tûrê neylûnî çikoti bûn, tûrê paçî da bûn.
 
Nylon bags were not there, they were in cloth bags.

468
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Ê Dawîd Tûr didiran di we qumaşî pêç. Tûr ji can xwe dehişt.
 
And Dawid was tearing the bag inside that cloth wrap. He
left the bag from his body.

469
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Yanê çawa bûye ser pêş... yanê kes tişt nedikir?
 
Meaning how did it happen... meaning no one did anything?

470
00:27:08,000 --> 00:27:18,000
Gucak lê difitilî. Jokê mêji wekî naxwest, me fekir... î
mêrik çû gişt mal bi sibe ra... bi zina ma mir.
 
The jacket was spinning on him. My husband's jacket also he
didn't want, we thought... and the man went, all the house
with the morning... died by the rock.

471
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Gucak li ma difitilî.
 
The jacket was spinning on us.

472
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Dewrî ma demre.
 
Around us died.

473
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Gama wa nekin.
 
When they don't do that.

474
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Ew jî çîrok balkêş e yanê.
 
That is also an interesting story.

475
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Wa digota.
 
She used to say so.

476
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Bawerî...
 
Belief...

477
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Erê bawerîk e.
 
Yes, it's a belief.

478
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Bawerîk e yanê. Mala we ava be.
 
It's a belief then. Thanks.

479
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Siheta we xweş. Hûn jî bi xêr hatin. Ser çava.
 
Good health to you. You are also welcome. Upon my eyes.

480
00:27:35,000 --> 00:27:55,000
Spas, ser çava.
 
Thanks, upon my eyes.

481
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Apê kameraman e, apê Kazim e, apê rahîm e...
 
Uncle cameraman, Uncle Kazim, Uncle Rahim...

482
00:28:42,000 --> 00:28:55,000
Sagan te be... Apê... apê... apê Ebdilqadir e.
 
... Uncle... Uncle... Uncle Abdulkadir.

483
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Sagan te be...
 
...

484
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Wênekêş e...
 
Photographer...

485
00:29:02,000 --> 00:29:18,000
Wênekêş terkî ne.
 
Photographers are Turkish.

486
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living by agriculture.

487
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Weke hemû gundên derdora zeytûn berhemên sereke ne.
 
Like all surrounding villages, olives are the main products.

488
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Digel wê, darên fêkiyan jî diçînin.
 
Along with that, they also plant fruit trees.

489
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Û hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.
 
And some families also raise livestock.

490
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
Nêzî dozdeh kes rojane diçin bajarê Efrînê, di kargehên
cûrbecûr de dixebitin.
 
Nearly twelve people daily go to the city of Afrin, working
in various workshops.

491
00:29:37,000 --> 00:29:47,000
Û derdora bîst kesan jî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser
da, li bajarokê Bedîna û bajarê Efrînê kar dikin.
 
And around twenty people work in the institutions and bodies
of the Autonomous Administration, in the town of Bedina and
the city of Afrin.

492
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Nêzî hêşta xanî û derdora hezar kes li gund dijîn.
 
Nearly eighty houses and around a thousand people live in
the village.

493
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Nêzî çil malbat jî li Efrînê dijîn.
 
Nearly forty families also live in Afrin.

494
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Her wiha du pakrewan ji gund hene: Şehîd Avreş û Şehîd
Xwînda.
 
Also, there are two martyrs from the village: Martyr Avreş
and Martyr Xwînda.

495
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Komîna gund bi navê Şehîd Avreş e.
 
The commune of the village is named Martyr Avreş.

496
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
Music
 
Music

497
00:30:20,000 --> 00:30:29,000
Hêjayan em li gundê Sariya, çiqas xweş e, lê dema mirov
derbasî cem wênesazekî dibîne, ew xweşikbûnek din dide.
 
Dear viewers, we are in the village of Sariya, how beautiful
it is, but when one visits a painter, it adds another
beauty.

498
00:30:29,000 --> 00:30:38,000
Emê derbasî cem wênesazekî bin, Mamoste Adnan. Em hîn e bi
hev re hîn e nas bikin. Merheba şêro.
 
We will visit a painter, Teacher Adnan. Let's get to know
him together. Hello dear.

499
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

500
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Sax bî?
 
Are you well?

501
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Ehlen we sehlen, bernameya we...
 
Welcome, your program...

502
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Destê te sax bin li ser vê wênesazina, tablosazkirina.
 
Bless your hands for this painting, this tableau-making.

503
00:30:46,000 --> 00:30:52,000
Bi rastî jî em û mirov derbas gundê we dibê, xweşikbûnekî
mirov di gundê we de dibîne.
 
Truly, when we pass through your village, one sees a beauty
in your village.

504
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Lê em derbasî cem te bûn, me xweşikbûnek hîn e dîtî. Te hîn
e xweş kirî. Destê te sax bin.
 
But when we entered your place, we saw another beauty. You
have made it even more beautiful. Bless your hands.

505
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Sax bî, tu sax bî.
 
Thank you, be well.

506
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Mamoste, te kengî dest bi vê karî kirî? Karê wênesazkirî?
 
Teacher, when did you start this work? The work of painting?

507
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Welle, si salî da, sala heştê û pêncan da... min dest pê
karî kir.
 
Well, thirty years ago, in the year eighty-five... I started
this work.

508
00:31:07,000 --> 00:31:15,000
Bidayet, teben, hiwaye bû... û çiqas bigere, li welat da
çiqas here, were, tiqî biftirî va axê.
 
In the beginning, naturally, it was a hobby... and no matter
how much one travels, no matter how much one goes back and
forth in the country, one eventually returns to this soil.

509
00:31:15,000 --> 00:31:21,000
Fê berî vê jî em rehal e bûn, mesela hew lewha, ê gundê me
ye. Berî vê şêst sala me çêkir.
 
So before this we were travelers, for example this painting,
it is of our village. I made it sixty years ago.

510
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Berî şoreşê jî bû?
 
Was it before the revolution too?

511
00:31:22,000 --> 00:31:30,000
Lê berî şoreşê, gundê me ye, bîra me hat. Axan me bîra me
hat, welatê me bîra me hat, em vegeriyan hatin gund, me
sîfetê gund çêkir.
 
Yes before the revolution, it is our village, we remembered
it. We remembered our soil, we remembered our country, we
returned to the village, and I painted the image of the
village.

512
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
Te go di 1985an te dest bi vê karî kir? Li kuderi bû? Di
gund bû yan li bajêr bû?
 
You said you started this work in 1985? Where was it? Was it
in the village or in the city?

513
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Na, bidayet li Efrînê bûm paşê ez çûm Helebê.
 
No, initially I was in Afrin, then I went to Aleppo.

514
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Te destpêkê xwe li Efrînê kar kir?
 
Did you start your work in Afrin initially?

515
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Li Helebê min temam kir, li Helebê bûm.
 
I finished it in Aleppo, I was in Aleppo.

516
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Te xwendiyê yan te li cem xwe fêr bû?
 
Did you study it or did you learn it on your own?

517
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Bidayet hiwaye bî, piştra finûn teşkilî ye xwend.
 
Initially it was a hobby, afterwards I studied plastic arts.

518
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
E di malbata te da kes vê kara dikir?
 
Did anyone in your family do this work?

519
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Welle tine, kes tine bû.
 
Well no, there was no one.

520
00:31:54,000 --> 00:31:54,000
So where did this interest of yours come from?
 
Welle ez zarok bûm mera hebu ev meraqa, yanî... min hez
dikir resem.

521
00:31:54,000 --> 00:32:01,000
So where did this interest of yours come from?
 
Well, I was a child when I had this interest... I loved
drawing.

522
00:32:01,000 --> 00:32:11,000
E ka ew hezkirinê te ji meraqa te çawa ji hez kir? Yan dema
te tiştek didî, te dixwast te meraq dikir te çêbiki? Lê
hinekan li pêşiya te çêdikir?
 
How did that love, that interest of yours, begin? Or when
you saw something, did you want to, were you curious to
create it? Or did others create it in front of you?

523
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
Na, min dxwast... ma şair hene, ji xemê xêra lewhek rabikim
xuya bikim yanî.
 
No, I wanted... just like there are poets, out of sadness or
goodness, to raise a painting, to manifest it.

524
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Te destpêkê te çi çêkir?
 
What did you make at the beginning?

525
00:32:19,000 --> 00:32:32,000
Welle destpêkê qelemê risas bû, tiştên dişuxilin ser
defteran, weraqan dişuxilin... sûrêt eşxasan, tebîet
samte... yanî her tiştek, heywanan, xaniyan... dema
zarokatiyê, hemû me gişt çêdikir, yanî qelemê risas.
 
Well, initially it was lead pencil, working on notebooks,
working on papers... portraits of people, still life... I
mean everything, animals, houses... during childhood, we
made everything, I mean with lead pencil.

526
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
E her destpêkê te çi resim kir? Te çi... wek çi bû? Xonî bû,
gund bû...?
 
And at the very beginning, what did you draw? What... what
was it like? Was it a house, a village...?

527
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
E xanî bû.
 
It was a house.

528
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Xanî bû?
 
It was a house?

529
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Xanî kevin.
 
An old house.

530
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Ê dûrokî û lûq û...
 
Historical and mud and...

531
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Av û axî...
 
Water and soil...

532
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Paşê jî suretê bavê xwe min resem kir yanî.
 
Afterwards I drew my father's portrait.

533
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Bidayet da?
 
In the beginning?

534
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Ee.
 
Yes.

535
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Wekî navend cihê te hebû?
 
Did you have a center, a place?

536
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Welle cih tune bû, di mal da dişuxilîm.
 
Well there wasn't a place, I worked at home.

537
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Te li Helebê bû?
 
Were you in Aleppo?

538
00:32:58,000 --> 00:33:07,000
Bidayet di mal da, bes piştî çûm Helebê, em çûn Helebê me...
cih hebu yanî, mersem me çêkir. Cihê me hebû, Şêx Meqsûd bû.
 
Initially at home, but after I went to Aleppo, we went to
Aleppo... there was a place, we made a studio. We had a
place, it was in Sheikh Maqsood.

539
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Navê xwe çi bû cihê te?
 
What was the name of your place?

540
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Welle Ciwan bû.
 
Well, it was "Ciwan" (Young).

541
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Ciwan bû?
 
It was "Ciwan"?

542
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Hm.
 
Hm.

543
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Te tê da kar dikir? Yanî karê te baş bû?
 
Did you work in it? I mean, was your work good?

544
00:33:15,000 --> 00:33:24,000
Aa min tê da dişuxilî, baş bû. Heta jarê jî na, lewha na min
da daxwaztin bi peran difûti ştî ke yanî. Ne min mebde
tîcarî yanî.
 
Yes, I worked in it, it was good. Even sometimes no, I
didn't give the paintings for money or sell them like that.
My principle wasn't commercial.

545
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
Bes te'bîr û me bela dikir nav milet yanî, hediya me didan
milet.
 
Just expression, and we distributed them among the people,
we gave them as gifts to the people.

546
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Ne pere.
 
Not for money.

547
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Ne pere.
 
Not for money.

548
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Te diyari dida yanî?
 
You gave them as gifts?

549
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
Ewa, yanî fen me... vê hiwaya me... ne bi me'nî peran yanî.
 
Yes, I mean art for us... this hobby of ours... isn't for
the meaning of money.

550
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Ew huner tucarî lê ser bazarê nayê firotan.
 
That art is never sold in the market/bazaar.

551
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
Tucarî ez pê nafikirim lewhakî çêkim daxwaz bifroşim yanî.
 
I never think about making a painting with the desire to
sell it.

552
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Ka hinekî ji me re li ser wênê xwe bêje. Ev te got behsa
gund e?
 
Tell us a little about your paintings. You said this one is
about the village?

553
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Eva gundê me ye, ev lewhe gundê me ye... di hazir da min
çêkir.
 
This is our village, this painting is our village... I made
it in the present.

554
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Hewana gemrûkê?
 
The Gemruk pool?

555
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Berê teben, piştra xera kirin.
 
In the past, naturally, afterwards they destroyed it.

556
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Belê.
 
Yes.

557
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Xera kirin, ava...
 
They destroyed it, water...

558
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
A ew gemrûkê kevin e.
 
Ah, that is the old Gemruk.

559
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
A, gemrûkê kevin e, ewa.
 
Yes, that is the old Gemruk.

560
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
Piştra xera bû, nemaye ew tişta yanî, bes berê seke çiqas
xweş bû yanî.
 
Afterwards it was ruined, those things don't exist anymore,
but look how beautiful it was in the past.

561
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Erê bes di vê salan da hinekî jin da vegerandine?
 
Yes, but in these years, have they brought some life back to
it?

562
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Ne bi ewî berê yanî.
 
Not like the past.

563
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
Seî ye, mutesewirat frensî ye yanî. 1978.
 
It represents a French imagination/concept. 1978.

564
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Ev jî dayik e. Nanê sêlê, tîn bi bîra me rate yanî, xweş bû.
 
This is also a mother. Griddle bread, it brings it back to
our memory, it was good.

565
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Te ev li Helebê çêkir, dema tu li Helebê bû?
 
Did you make this in Aleppo, when you were in Aleppo?

566
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
A, li Helebê bû.
 
Yes, it was in Aleppo.

567
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Li Helebê me çêkir.
 
We made it in Aleppo.

568
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Merheba, wey spas.
 
Hello, oh thanks.

569
00:34:32,000 --> 00:34:41,000
Spas şêra.
 
Thanks dear.

570
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
Spas sax bî. Tu jî wek bavê xwe zanî?
 
Thanks, be well. Do you also know [art] like your father?

571
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
Tiştekî... ne alaqe tiştekî de, pîşê me... Bavê xweş dibînim
gava tiştekî dielimim yanî.
 
A little bit... not really a connection, our profession... I
see my father happy when I learn something.

572
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Tu jî resim dikî yanî? Te tişt resim kir heya niha?
 
Do you paint as well? Have you painted anything until now?

573
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Na, ê resim dikim ser wereqê... pir ew ser ti ne yanî,
bes...
 
No, I draw on paper... not much on [canvas], just...

574
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Yanî wekî hiwaye, vîkî vîkî... vîkî ma çê tina, dar û dar û
weraq, wekî...
 
I mean like a hobby, so so... like things that don't exist,
trees and trees and leaves, like...

575
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Ewr... ewr dibîne, eştî kef da çê dibe, mer dixwaze wana
çêke be elwan, av dikim.
 
Clouds... one sees clouds, something forms in the foam, one
wants to create those with colors, I do watercolors.

576
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Başe serkeftin şêra.
 
Okay, good luck dear.

577
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Sag be.
 
Thanks.

578
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Te go heva dema dayik nan dike, nanê sêlê dike.
 
You said this is when the mother makes bread, makes griddle
bread.

579
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Nanê sêlê, ewa.
 
Griddle bread, yes.

580
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Ev nan nemaye?
 
This bread doesn't exist anymore?

581
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Nemaye, no nemaye, em biçûk bûn bîra me tê, nanê sêlê xweş
bû jî yanî. Bes no nemaye ev tişta yanî. Kêşka hebû yanî.
 
It doesn't exist, no it doesn't exist, we were small when we
remember, griddle bread was good too. But no, these things
don't exist anymore. I wish they existed.

582
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Ê rast e.
 
That's right.

583
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Kêşka hebû yanî.
 
I wish they existed.

584
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Ev kîjan gund e?
 
Which village is this?

585
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Eva gundê Bîbakê ye.
 
This is the village of Bibaka.

586
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
A gundê Bîbakê?
 
Ah, the village of Bibaka?

587
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
A, heva gundê Bîbakê ye. Me resem kir, çiya... û saî yanî
esase.
 
Yes, this is the village of Bibaka. We painted it, the
mountain... and the sky essentially.

588
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
Ev jî lewha teşkîlî ye, "El-erd wel-heyat" yanî, dimesil
yanî.
 
This is also a formative painting, "The Earth and Life," it
represents.

589
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Ew serîjê Kelê Hûrî.
 
That top one is Huri Castle (Cyrrhus).

590
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
A, Kelê Hûrî.
 
Ah, Huri Castle.

591
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Ew jî Kelê Hûrî, serîjê kelê.
 
That is also Huri Castle, the top of the castle.

592
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
A Kelê Hûrî rast.
 
Ah Huri Castle, right.

593
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Yanî tu çi dixwazî pir... çêkî yanî?
 
I mean, what do you want to... make the most?

594
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Welle ez pir dixwazim lewheyên waqiî yanî. Ê waqiî yanî.
 
Well, I mostly want realistic paintings. Realistic ones.

595
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Yanî di şoreşê da...
 
I mean, during the revolution...

596
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Hata di elwana da, hata di eşkela da, lewhê waqiî yanî...
 
Even in colors, even in shapes, realistic paintings...

597
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Tiştê turasî, tiştê dîrokî me va girêdayî, tiştê nîzîk yanî,
hema tiştê hes dikim.
 
Heritage items, historical items connected to us, close
things, just things I love.

598
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Naha di vê şoreşê de te qet wênê şervana çênekirine?
 
Now, in this revolution, have you never painted pictures of
fighters?

599
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Me çêkirin, belê me çêkirin.
 
We made them, yes, we made them.

600
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Ê şehîda, ê şervana?
 
Of martyrs, of fighters?

601
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Me çêkirin.
 
We made them.

602
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Ba te tune?
 
You don't have them with you?

603
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Welle birin, me jêra çêkirin birin yanî.
 
Well they took them, we made them for them and they took
them.

604
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Are, ew piskîrek em dighin cem wênesazekî, em tiştê wî hemû
bela dikin.
 
Yes, that is a problem, when we get to a painter, we
distribute all his things.

605
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Ma ez bela dikim.
 
I distribute them.

606
00:36:33,000 --> 00:36:47,000
E gelek cara em çûne, em çake çûn Sînka, hema Çawîş e bû...
em carîkê çûn gelek gunda... em diçim wana, ew wênesaz tîne
tiştî wî, hema bi sala kar dike, bes tu derbasî cem wî dibê
tu tiştî wî nabînê.
 
Many times we have gone, we went to Sinka, even Çawîş...
once we went to many villages... we go to them, that painter
brings his things, he works for years, but when you enter
his place you don't see any of his things.

607
00:36:47,000 --> 00:36:58,000
Rast e, rast e. Ez jî wame. Mihemed jî ez nas dikim, Mihemed
Çawîş hevalê me ye. Bavê wî jî şuxilî. Ez jî wame. We kî
lewhe, me ew ne kir, no milyonek lewhe heba yanî no.
 
It's true, it's true. I am like that too. I know Mihemed
too, Mihemed Çawîş is my friend. His father also worked. I
am like that too. Like paintings, we didn't do that, if
there were a million paintings now [I wouldn't have them].

608
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Naha jî em bo lewheyekî çêdikin.
 
And now we will make a painting.

609
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Ev jî Kurdistan e.
 
This is Kurdistan.

610
00:37:04,000 --> 00:37:09,000
Ev lewha jî em çêdikin, diyarî bernameya xwe xelata te kin
yanî.
 
This painting we are making, we gift it to your program,
make it your prize.

611
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Wey spas, tu diyarî me dikî?
 
Oh thanks, you are gifting it to us?

612
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
E.
 
Yes.

613
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Wey spas ji bo te jî.
 
Oh thanks to you too.

614
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Na veqediya?
 
Is it finished?

615
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Qediya.
 
It's finished.

616
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Temam em jî spasiya te dikin. Em jî diyariya te qebûl dikin.
 
Okay, we also thank you. We also accept your gift.

617
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Spas, serçava.
 
Thanks, you're welcome.

618
00:37:24,000 --> 00:37:44,000
Music
 
Music

619
00:37:49,000 --> 00:37:57,000
Hêjayî gotinê ye ku dibistana gund kevnar e, ji sala 1952an
da hatiye avakirin.
 
It is worth mentioning that the village school is ancient,
built in the year 1952.

620
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Û şagirt ji hef gundên derdorê lê dixwandin.
 
And students from seven surrounding villages studied there.

621
00:38:00,000 --> 00:38:11,000
Lewra rêjeya xwandine di gund de bilind e, û gelek kes beşê
xwandina zyar parêzer mamoste, ji beşên cûr be cûr zaningeh
qedandine.
 
Therefore, the rate of literacy in the village is high, and
many people have finished various university departments in
education, visiting [professors], lawyers, teachers.

622
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Hec Fîlik wekî muxtarê gund gelek kar û xizmet ji gund ra
pêşkêş kiriye.
 
Hec Filik (Hajji Filik), as the village mukhtar (chief), has
presented much work and service to the village.

623
00:38:16,000 --> 00:38:28,000
Hec Xelîl, Hec Hesen, û weke serhildêrek bi malbata Ahmedê
Xelîl ji me'mila û Arifê Hemîd li dijî Fransiyan gelek
çalakî li darxistin.
 
Hec Xelîl, Hec Hesen, and as a rebel with the family of
Ahmedê Xelîl from the factory and Arifê Hemîd, organized
many activities against the French.

624
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Û di encamê de, Fransiyan malên wan şewitandin.
 
And as a result, the French burned their houses.

625
00:38:31,000 --> 00:38:42,000
Elî Çîlo, Ahmedê Heskûlek, Hesenê Heskûlek, Şêx Henîf, Reşîd
Hec Qadir, tevlî raperîna dijî dagirkeriya Fransiyan bûn.
 
Elî Çîlo, Ahmedê Heskûlek, Hesenê Heskûlek, Şêx Henîf, Reşîd
Hec Qadir, joined the uprising against the French
occupation.

626
00:38:42,000 --> 00:38:57,000
Hêjayî gotinê ye ku di sala 1850î de, jinek bi navê Êma Osê
bû muxtara gundê Sariya. Ew jî xuşka Heskûlek e, li şûna
bavê xwe Osê Soro hate hilbijartin.
 
It is worth mentioning that in the year 1850, a woman named
Êma Osê became the mukhtar of Sariya village. She is the
sister of Heskûlek, elected in place of her father Osê Soro.

627
00:38:57,000 --> 00:39:17,000
Music
 
Music

628
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Ez im herêma Efrîn... Dar û ber û av û jîn.
 
I am the region of Afrin... Trees and fruits and water and
life.

629
00:39:23,000 --> 00:39:29,000
Ez im çiya, ez im deşt, çi dixwaze lêtê dîn.
 
I am the mountain, I am the plain, whatever you want is seen
in it.

630
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Ez im wargeha evînê... Ez im wêjîyê jînê.
 
I am the sanctuary of love... I am the conscience of life.

631
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Ana, Aşa û Mîtra, min çêkirin li jînê.
 
Anahita, Asha and Mitra, I created them in life.

632
00:39:40,000 --> 00:39:46,000
Min destpêkir serbestî, azadiya jinê xwestî.
 
I started freedom, I wanted the liberty of women.

633
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Pirskin şahê Zenûbya, ji wara bêje rastî.
 
Ask Queen Zenobia, let her speak the truth from the lands.

634
00:39:51,000 --> 00:39:56,000
Pirskin Mîtan, Sûmerî... Ji şikefta Duderî.
 
Ask the Mitanni, the Sumerians... From the Duderi cave.

635
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Ew dîdar bûn ji me ra...
 
They were visitors to us...

636
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
...yan pêşve birî.
 
...or carried forward.

637
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Girê Endarê çeleng, li cîhanê belav bû deng.
 
The beautiful Mount Endar, the sound spread to the world.

638
00:40:10,000 --> 00:40:17,000
Xudavendî ji wir da, belav dibû reng bi reng.
 
Divinity from there, was spreading color by color.

639
00:40:17,000 --> 00:40:24,000
Pirs kin wa Kela Hûrî, pir neyar lê bîn gorî.
 
Ask that Huri Castle, many enemies became victims there.

640
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
Akad, Pars, Mongol, me bi şûn ve dan bi zorî.
 
Akkadians, Persians, Mongols, we pushed them back by force.

641
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Havîngeha Meydanê, bi mirov ra deng dike.
 
The summer resort of Meydan, calls out with people.

642
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
Li ser Çemê Efrînê, jiyanê ava dike.
 
On the Afrin River, it builds life.

643
00:40:37,000 --> 00:40:43,000
Me got Çemê Efrîn e, derdora wê zeytûn e.
 
We said it is the Afrin River, its surroundings are olives.

644
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Hêza gelê me jê ye, jiyanê ve dijîn e.
 
Our people's strength comes from it, it sustains life.

645
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
Lê va Kitix jî heye, wargehek pir biha ye.
 
But there is also this Kitix, a very precious settlement.

646
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Li Newroza heştê û şeşan, raperînek hilda ye.
 
In the Newroz of eighty-six, it raised an uprising.

647
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Raperînek hilda ye.
 
It raised an uprising.

648
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Xwedê gote te sax be.
 
May God grant health to your throat (voice).

649
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Sax be, helî.
 
Be healthy...

650
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Belê temaşevanên hêja, îro gera me li gundê Sariya ye.
 
Yes, dear viewers, today our tour is in the village of
Sariya.

651
00:41:09,000 --> 00:41:15,000
Niha jî em derbasî mala helbestvanê me yê hêja bûn, Bavê
Ceng.
 
Now we have entered the home of our dear poet, Bavê Ceng.

652
00:41:15,000 --> 00:41:23,000
Em spasiya wî dikin, helbestek pir xweş ji me ra got li ser
herêma Efrînê, dîroka Efrînê ji me ra şirove kir.
 
We thank him, he recited a very beautiful poem for us about
the Afrin region, and explained the history of Afrin to us.

653
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Merheba ji te ra mamoste carek din.
 
Hello to you teacher, once again.

654
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Spas, serî bi xêr hatin.
 
Thanks, you are welcome.

655
00:41:28,000 --> 00:41:38,000
Û em spasiya we dikin û hatina we ser gundê me û bernameyên
te şoreşekî çandî çêkirî di herêmê de em pir spasiya we
dikin.
 
And we thank you and your visit to our village, and your
programs have created a cultural revolution in the region,
we thank you very much.

656
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Wê spas, mala te jî ava be.
 
Thank you, may your house be prosperous too.

657
00:41:40,000 --> 00:41:46,000
Mamoste, a ma te bahsa dîroka Efrînê kir.
 
Teacher, you talked about the history of Afrin.

658
00:41:46,000 --> 00:41:57,000
Dema bi rastî a ma em derbasî gunda dibin, derbas dibin gund
bi gund têne, a ma tu dinêrî ciyên dîrokî tê de hene.
 
When indeed we pass through the villages, pass through
coming village by village, you look and there are historical
places in them.

659
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Te jî gelek di helbesta xwe de gelek bahsa ciyên dîrokî kir.
 
You also talked a lot about historical places in your poem.

660
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Yanî tu kanî hindik ji me ra li ser Efrînê baxivî.
 
Meaning, can you speak a little to us about Afrin.

661
00:42:05,000 --> 00:42:15,000
Bixwe dîroka Efrînê, yanî warê Efrînê, ew ciyê Efrînê pir
cîkî girîng bû di dîrokê de.
 
In itself the history of Afrin, meaning the land of Afrin,
that place of Afrin was a very important place in history.

662
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
Çiqas şer û ceng bûn, divê derê ra derbas bûn yanî.
 
However many wars and battles there were, they passed
through this place.

663
00:42:22,000 --> 00:42:35,000
Di vê derê de jî va navçeya va, yanî herêma, herêmekî dar û
berê xwe pir e û ava xwe pir e.
 
And in this place, this district, meaning the region, is a
region with many trees and fruits and plenty of water.

664
00:42:35,000 --> 00:42:43,000
Û yanî ewkî xwa, heyamkî xwa, baştirîn Kurdistanê giştkî
heye yanî.
 
And meaning its own... its climate, it has the best of all
Kurdistan.

665
00:42:43,000 --> 00:42:50,000
Pir, wek niha me gotî di helbestê de, pir axayên xelkê
ceribandine vê derê bi dest bixin...
 
Many, as we just said in the poem, many foreign aghas tried
to conquer this place...

666
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
...lê hemû Kurdan berxwedanî kir û tu kesî nikanî li ser
bisekinî yan bistan (bistînin) yanî.
 
...but all Kurds resisted and no one could stay on it or
take it.

667
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Mamoste tu helbesta ji kengî da dinivîsînî?
 
Teacher, since when have you been writing poetry?

668
00:42:58,000 --> 00:43:04,000
Welle helbest teqrîben nêzîkî sî salî ye ez dinivîsînim.
 
Well, poetry, it is approximately close to thirty years that
I have been writing.

669
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Di vê şoreşê de te helbest dane hunermenda yan na?
 
In this revolution, have you given poems to artists or not?

670
00:43:08,000 --> 00:43:15,000
E pir helbest min dane yanî dengbêja, distirên, niha di
şoreşê de distirên yanî.
 
Yes, I have given many poems, meaning to bards, they sing,
now in the revolution they sing.

671
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Yekek hunermend in, Efrînê têt (tê de) distirên yanî.
 
Some are artists, in Afrin they come and sing.

672
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Yek ji wan a "Welato Baxçe û Gul".
 
One of them is "Oh Homeland, Garden and Rose".

673
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Ew ya li ser şehîdê de?
 
That one about the martyr?

674
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
E li ser şehîdê de, ew e... Çiyayê Lêlûn e.
 
Yes on the martyr, it is... Mount Lelun.

675
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Şêrewa.
 
Sherawa.

676
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Welato ta baxçe û gul.
 
Homeland you are a garden and rose.

677
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Dema Şehîd Sûlava şehîd ketiye?
 
When Martyr Sulava fell martyr?

678
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
E, dema Sûlav, ser Sûlavê jî min nivîsandî...
 
Yes, when Sulav, on Sulav I also wrote...

679
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
...ser Piling min nivîsandî.
 
...on Piling I wrote.

680
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Ser Arîn Mîrkan, ser...
 
On Arin Mirkan, on...

681
00:43:47,000 --> 00:43:54,000
Yanî di vê şoreşê te gelek helbest nivîsandine, te dane
gelek hunermenda, koma, te dane wana.
 
Meaning in this revolution you wrote many poems, you gave
them to many artists, groups, you gave to them.

682
00:43:54,000 --> 00:44:01,000
Ser Sakîne, Sakîne Cansiz û Leyla Şaylemez û Fîdan Dogan ser
wan.
 
On Sakine, Sakine Cansiz and Leyla Saylemez and Fidan Dogan,
on them.

683
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Kesî gotiye ew strana?
 
Has anyone sung that song?

684
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Na, hîn kesî negotiye ew strana.
 
No, no one has sung that song yet.

685
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Mamoste niha çiqas helbestên te hene, çiqas dîwanên te hene,
helbest yanî?
 
Teacher, now how many poems do you have, how many diwans
(collections) do you have, poems meaning?

686
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Welle du dîwan min çêkirine.
 
Well, I have made two collections.

687
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Yek navê xwe 'Ceng û Evîn'.
 
One is named 'War and Love'.

688
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Di kîjan demê de te çêkir?
 
In what time did you create it?

689
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Hema di du hezar û duduyê de min çêkir.
 
I made it just in two thousand and two.

690
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Du hezar û dudu? Çardeh sal ne?
 
Two thousand and two? Fourteen years, right?

691
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
E 14 sal ne.
 
Yes, 14 years.

692
00:44:26,000 --> 00:44:34,000
Ew din jî dibin çape da ye, min çêkirî bes dibin çape da ye
noka (niha) hebe jî.
 
The other one is also under printing, I made it but it is
under printing now even if it exists.

693
00:44:34,000 --> 00:44:38,000
Ew jî 'Şoreş û Evîn'.
 
That one is 'Revolution and Love'.

694
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Yek 'Ceng û Evîn', yek 'Şoreş û Evîn'.
 
One 'War and Love', one 'Revolution and Love'.

695
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Evê din çi ye?
 
What is this other one?

696
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Hava jî alîfbayê kurdî ye.
 
This one is the Kurdish alphabet.

697
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Tîpên Kurdî.
 
Kurdish letters.

698
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Hava tîpên Kurdî, hava alîfbayê kurdî ye.
 
These are Kurdish letters, this is the Kurdish alphabet.

699
00:44:50,000 --> 00:44:56,000
Hava me jimêj çêkiriye, di nod û sisiyê da me çêkiriye. Min
û hevalê xwe, navê xwe Şukrî bû.
 
We made this long ago, in ninety-three we made it. Me and my
friend, his name was Shukri.

700
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
Min û wî va me çêkiriye, du ciz in.
 
Me and him, we made this, there are two parts.

701
00:45:00,000 --> 00:45:08,000
E pir bela bûye, yanî alfabeya Kurdî, abeya Kurdî hava me
çêkiriye.
 
Yes it was distributed a lot, meaning the Kurdish alphabet,
the Kurdish ABC, this we made.

702
00:45:08,000 --> 00:45:15,000
Di wê demê de we çawa çêkirin? Yan di demê berî şoreşê
zahmetî...
 
At that time how did you make it? Or in the time before the
revolution, difficulties...

703
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
Ê, wek me xwest, yanî em rola xwe û çandî rabin pê çaxê.
 
Yes, as we wanted, meaning we assume our cultural role at
that time.

704
00:45:20,000 --> 00:45:28,000
Me xwest em rola xwe û çandî, wek bi kelek şoreşê de em wek
dibêjin şoreşek çandî em çêkin.
 
We wanted our cultural role, like in a boat of revolution,
as they say, we make a cultural revolution.

705
00:45:28,000 --> 00:45:33,000
Lê enê şoreşê çekî tinnebû, me xwest em şoreşek çandî çêkin.
 
But there was no armed revolution, we wanted to make a
cultural revolution.

706
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Milettê xwe, gelê xwe, hişyar bikin.
 
To awaken our nation, our people.

707
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Ev çend sal e hûn di şoreşê de ne?
 
How many years have you been in the revolution?

708
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
E, teb'en.
 
Yes, of course.

709
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Gotina te ya dawî çi ye ji bo şoreşê?
 
What is your final word for the revolution?

710
00:45:43,000 --> 00:45:54,000
Ez hêvîdar im çandevan bi erkê xwe û netewî rabin, û ez pir
spasiya we dikim.
 
I hope cultural workers will assume their national duty, and
I thank you very much.

711
00:45:54,000 --> 00:46:04,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji Bavê
Xezal bixwazin, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we will say goodbye to Bavê Xezal,
here we have reached the end of our program.

712
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Îro jî em li gundê Sariya bûn.
 
Today we were in the village of Sariya.

713
00:46:07,000 --> 00:46:21,000
Ka heya heftakî din, li gundekî din, emê dîsa beramberî we
bin bi xatirê we.
 
Until another week, in another village, we will again be
before you, goodbye.

714
00:46:21,000 --> 00:46:29,000
Hanê destêke, navê bikêvçîleke.
 
Here is a bunch, its name is a spoon-strawberry.

715
00:46:29,000 --> 00:46:36,000
Dest û lingê xerîbekan.
 
The hands and feet of strangers.

716
00:46:36,000 --> 00:46:44,000
Hanê destêke, navê bikêvçîleke.
 
Here is a bunch, its name is a spoon-strawberry.

717
00:46:44,000 --> 00:46:52,000
Dest û lingê xerîbekan.
 
The hands and feet of strangers.

718
00:46:52,000 --> 00:46:59,000
Jîbina xerîb e birreke.
 
The pocket of the stranger is a saw.

719
00:46:59,000 --> 00:47:08,000
Jîbina xerîb e birreke.
 
The pocket of the stranger is a saw.

720
00:47:08,000 --> 00:47:16,000
Emî têne ji bilbilê.
 
We are coming from the nightingale.

721
00:47:16,000 --> 00:47:24,000
Emî têne ji bilbilê.
 
We are coming from the nightingale.

722
00:47:24,000 --> 00:47:32,000
Mest e xagerê da, dida ra gulê.
 
Drunk in the soil, gave it to the rose.

723
00:47:32,000 --> 00:47:42,000
Mest e xagerê da, dida ra gulê.
 
Drunk in the soil, gave it to the rose.

724
00:47:42,000 --> 00:47:50,000
Zozan e lê, rû li mehelê.
 
It is the plateau, face towards the neighborhood.

725
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
Zozan e lê, rû li mehelê.
 
It is the plateau, face towards the neighborhood.

